16 år.

Så længe har jeg hjulpet virksomheder med tysk oversættelse.

Skal jeg også hjælpe dig?

 

Senior tysk oversætter kan jeg da vist godt kalde mig. I al beskedenhed.

Jeg har boet i München.

Jeg er uddannet i tysk.

Jeg holder tysk avis.

Jeg ved faktisk en hel del om det tyske marked, om tysk kultur, e-handel, politik og økonomi.

Og så er jeg muligvis Danmarks eneste bayernekspert.

Lone Nonbroe, konsulent og bayernekspert hos Text Danica - rådgivning om eksport til Bayern

 

Nu burde jeg skrive en tekst på et par tusind ord proppet med søgeord om tysk oversættelse. Men jeg vil meget hellere bare skrive naturligt til dig.

Kommunikationskonsulent Lone Nonbroe

Måske kan du genkende dig selv i et af følgende punkter:

 

  • Du leder efter en professionel oversætter med stor erfaring i webshopoversættelser.

 

  • Du har brug for en til at varetage din tilstedeværelse på forskellige platforme.

 

  • Du leder efter en til at oversætte enkelte tekster såsom nyhedsbreve, blogindlæg eller forretningsdokumenter.

 

  • Du har behov for kreative tekster, som udstråler både professionalisme og charme.

 

  • Dine webtekster virker ikke og skal optimeres.

 

  • Du har brug for faglig sparring og rådgivning om det tyske marked.

 

  • Du leder efter en, der let kan switche mellem tysk og dansk. En, som er ekspert i begge sprog.

 

  • Du ønsker personlig kontakt – det er lettere at beskrive sit hjertebarn og planlægge sit projekt over en kop kaffe.

 

  • Du har ikke råd til at ansætte en fuldtidsmedarbejder, men ønsker blot lidt hjælp i ny og næ.

Senior uden grå hår – og dog…

Siden du læser dette, regner jeg med, at du søger en tyskoversætter. Det har du i hvert fald fundet her. For du vil sikkert gerne brage igennem og gøre dit brand synligt og kendt som New York Fashion Week. Jeg begyndte at oversætte på højeste niveau tilbage i 00’erne. Det, tror jeg, må kvalificere mig til at løse din opgave. Jeg har ikke noget imod, at du kalder mig “senior” på det felt. Men husk, jeg har ingen grå hår – eller måske har jeg fire (man er vel begyndt at tælle).

Lige nu påtænker du at få oversat din hjemmeside, så du kan komme i gang på det tyske marked. Ja, eller også vil du vækste mere – med nyhedsbreve, SoMe, radiospots, friske webtekster eller en fysisk butik. Gættede jeg rigtigt? Sig til, hvis det er helt skævt. Jeg er sikker på, at jeg kan hjælpe dig alligevel.

At etablere sig i Tyskland er bare en svær ting. Derfor er det også de færreste, der opnår stor succes. Men det kan lade sig gøre! Du har et fremragende brand, som tyskerne højst sandsynligt gerne vil lære at kende. Men hvordan gør du? Der er som sådan ingen hemmelig opskrift. Når du googler, finder du et hav af oversættelsesbureauer, som står på nakken af hinanden for at tilbyde dig oversættelsen over alle, cremen af cremen. Ja, altså hos alle (eller i hvert fald de fleste af dem) kan du få en korrekt oversættelse, hvis det gælder et forretningsdokument eller lignende. Men hvad nu hvis du er den stolte indehaver af en hjemmeside, der måske sælger lækkert børnetøj, ultrablødt garn eller gourmetprodukter eller udlejer ferieboliger? Så handler det om meget mere end oversættelseskvalifikationer. Nemlig et blik for tysk forbrugermønster og købsadfærd, markedsindsigt, årelang erfaring, go to market-strategi og analyse, et kreativt hoved, produkttilpasning, kontakter og viden om lokal markedsføring – digitalt versus offline.

Tror du, oversættelsesbureauerne har de fornødne kontakter, så du kan få lavet en avisannonce i det lokale dagblad eller måske et radiospot på Bayern 3, Bayerns hitradio nummer 1?

Det tror jeg næppe.

Og radio er endda en effektiv metode!

Vidste du, at eksempelvis Bayern 3 har 2,3 millioner lyttere live – hele tiden og via forskellige medieplatforme?

Tysk oversættelser og markedsføring skal ramme rigtigt – ramme målgruppe, sprog, tendens, præferencer, juridiske krav og adfærd. Og meget mere. Du skulle jo også helst undgå bøder.

Ønsker du at manifestere dig på det tyske marked, så ledsager jeg dig gerne i din forretningsudvikling.

Nul mellemled.

Som professionel oversætter og rådgiver guider jeg dig på din vej. Jeg besvarer alle dine spørgsmål og hjælper dig med at planlægge, eksekvere og vækste. Hos mig vil du opleve, at den personlige dialog og tætte kontakt er i højsædet. 

Når du ringer eller skriver, er det mig, du får fat i – oversætteren, tekstforfatteren, konsulenten, konceptmageren, den tyske markedsføringspartner og bossen, der træffer alle beslutninger.

Dit oversættelsesprojekt skal ikke igennem en masse led, du bliver ikke viderestillet, når du ringer, og du booker ikke et opstartsmøde eller rådgivning gennem en sekretær.

Lancér med fuld kraft og få et bedre overblik i din opstartsfase eller sæt turbo på salget med tysk oversættelse og markedsføring, der batter:

i

Tysk oversættelse all inclusive eller á la carte

Indtag det tyske marked med en hjemmeside, der rammer markedstendens, kultur og målgruppe. Bestil eller få et tilbud på en hjemmesideoversættelse med det hele. Som helpension på et luksushotel under tropiske himmelstrøg.

Jeg tilbyder også almindelig tyskoversættelse af tekster til online og print. Perfekt til dig, der kun har brug for oversættelse af enkelte tekster såsom nyhedsbreve, produktbeskrivelser, SoMe-opslag, blogindlæg, kategoritekster, artikler eller forretningsdokumenter.

w

Rådgivning

Enhver ambitiøs virksomhed har gavn af rådgivning og sparring. Jeg kan hjælpe dig med at lægge en kraftfuld strategi for din opstart på det tyske marked og rådgive dig løbende, så du vækster mest muligt.

Er du allerede i gang, kan vi sammen se på, hvilke tiltag du bør foretage for at optimere dit salg.

Med en rådgiver ved din side er du godt på vej til at indfri dine mål.

 

Hvad er dine mål for 2024 og fremefter?

z

Markedsføring med blik for tysk forbrugeradfærd

Jeg er dit talerør i Tyskland. Bindeleddet i din kommunikation. Som tyskekspert sikrer jeg, at du fremstår som en lokal. Lad os gøre dig synlig som festfyrværkeriet på Rådhuspladsen Nytårsaften. Sammen taler vi om, hvordan du bedst får dit budskab ud.

Mon det er gennem social media, e-mails, radiospots, avisannoncer eller guerilla-marketing?

Har du brug for hjælp til at etablere dig fysisk med en butik i Tyskland, eller ønsker du assistance ved forhandlinger, kan jeg også hjælpe.

j

Tekstforfatning

Skal jeg skrive dine tyske tekster fra bunden? Ofte kan det betale sig at skrive en tekst fra bunden, da visse danske tekster ikke giver mening på tysk. Jeg formulerer ordene for dig ud fra din tone of voice.

Som alsidig, konceptstærk og fagligt velfunderet tekstforfatter kan jeg skrive, præcis som du vil have det – kreativt, seriøst, charmerende, romantisk, kækt, ultrasundt, fashionabelt, humoristisk, drømmende eller måske noget helt andet.

Har du brug for en, der kan jonglere med ordene på både tysk og dansk, kan du også hyre mig som din danske tekstforfatter.

Det siger kunderne:

Tusind tak for dit indlæg. Jeg har med stor interesse læst det – og indlægget fangede mig med det samme.

Det er rigtig godt skrevet – hvor er du dygtig!

Tusind tak for din hjælp og din feedback!

Jesper Rasmussen, direktør Ferie med Formål

 

 

Lone har arbejdet for Legeakademiet på vores tyske webshopprojekt, Toyacademy.de.

Vi valgte at samarbejde med Lone pga. hendes erfaring fra tidligere webshopoversættelser, hvor hun ikke bare har oversat produkter, men også mere kompliceret tekster som f.eks. handelsbetingelser.

Derfor var det helt naturligt at give Lone dette ansvar hos Legeakademiet hvor hun, udover selve oversættelsen og tilpasning til det tyske marked, også bidrog med værdifuld viden omkring regler og kutymer på det tyske marked.

Lone arbejder professionelt, og naturligvis er hendes oversættelser perfekte i forhold til både sprog og kulturel tilpasning.

Jane Vestergaard, direktør Legeakademiet

 

Småfolk har samarbejdet med Lone Nonbroe i ca et år. Vi samarbejder om oversættelse af nyhedsbreve og kategoritekster til vores webshop. Samarbejdet fungerer rigtig godt – dvs. kommunikationen er nem og smidig og det der afleveres er af høj kvalitet. Næsten mest vigtig – hvis nogen spurgte, ville jeg så anbefale Lone – ja helt sikkert, det ville jeg.

Mikkel Hauger, direktør Småfolk

 

Lones arbejde har hovedsaglig bestået i at skrive seo-tekster til landingssider, samt kvalitetstjekke ekstern kommunikation.

Opgaver hun har løst med stor faglighed.

Lone er dygtig, pålidelig og hårdtarbejdende, og jeg kan stærkt anbefale hende.

Christian Reppien Trovatten, Netspiren.dk

Lone Nonbroe

Text Danica

26 70 94 28

textdanica@gmail.com

CVR: DK39146479

Copyright© Text Danica 2024